郵便とリアルでトラベルライフ

旅が大好き! Postcrossingを始めてからハガキで世界旅行。楽しいよ♫

西洋風の名前を使う「アジア」の友よ

かつてご縁のあったオランダ人のポストクロッシング・メンバーが、ご自身のプロフィールでこう語りかけております。

 アジアのポストクロッシングの友人に特別のメッセージがあります。

 あなたがご自身のために選んだ西洋風の名前は、確かに美しいです。

でも

私(西洋人)には、あなたの本来のアジア的な名前の方が本当にすてきに思えるの。

だから、お願いです。それを書いてくれませんか?

全く同感!

 ここで気になるのが、「アジア」と書かれていること。私はアジア人である日本人として今まで生きてきて、ブレンダだのフレディーだのと、本名の他に自分に「西洋風」の名前をつけて公の場所で使っている日本人に会ったことがありません(芸名やニックネームは別よ)。

一方、台湾では職場ですら西洋風の名前で呼ぶのがかなり「普通」とも聞きます。実際にポスクロの英語表記の住所では、「西洋風」ファーストネームを書いている人、本当に多い! 最近では中国もそうです。

中国語表記の住所が併記されていても、名前だけアルファベットになっている場合が多いのも経験上知っています。これ、私にはすごく違和感があります。せっかく、全部漢字で書こうと思っているのに、あれ、名前がアルファベットだよ~、というのは変でしょ。

翻って、日本人のポストクロッシング・メンバーで、住所に日本語の本名以外に「西洋風」の名前を語っている人、いるのでしょうか? 本名は鈴木正ですが、Edwin Suzukiと呼んでください、みたいに。

もちろん、本名がマリアちゃんとか、エリカちゃんとか、ユリアちゃんとか、日本人のお名前として今では普通になっているので、それはそれで堂々と「これが私の日本語の本名です!」と言ってください。ご両親が日本の方でない場合も増えているから、「日本人」という概念そのものも多様化していますしね。

 私の名前は、いわゆる「西洋風」ではありません。伝統的な日本人の名前でもないけれど、それなりに思い入れはあります。「あなたの名前、本当にきれい(な響き)」と、海外のメンバーから言われると、やはりうれしい。名前はだから、大事だと思うのです。

私の名前を勝手に漢字で書かないで!

名前の表記のことで、もうひとつ、言いたいことがある! 私は自分の住所をアルファベット表記のみ提供しています。日本の郵便局は非常に優秀で、アルファベットで書かれた住所をちゃーんと正しく理解し、迅速に届けてくださると信頼しているからです。

ですが、たまに、ちょっと日本語ができる人がインターネット翻訳で、住所のみならず、私の名前までも漢字変換して書いてくる場合があります。名前については、100%間違いなので、本当にやめてほしい。だって、私の名前はひらがなだからです! それもあって、日本語の住所は公開しないことにしているのに、何てこと!

更に言えば、日本の苗字は書き方が複数存在することが多いですよね。例えば、Hondaは、本田、本多、誉田など、色々あります。ネット翻訳で一発正解とはならない可能性「大」です。でも、そんなことは海外の人はご存知ないでしょうから、私の名前、上も下も、両方誤って書かれていること、過去に「何度も」ありました。悪意がないことはもちろん分かっていますけれど、やっぱり、不愉快です。我が家に届いたけれど、まるで他人宛の郵便物みたいに思えますよ。