郵便とリアルでトラベルライフ

旅が大好き! Postcrossingを始めてからハガキで世界旅行。楽しいよ♫

中国のことどう思いますかぁ?

ストクロッシングのオフィシャルで、久しぶりに中国人in中国のメンバーに当たりました。その子は、外国人の中国への印象(impressionという単語が使われています)を集めているとか。どんなこと言われたいのかな? マジで、インプレッション、色々あるわよ(笑)。この人の住所が届いた瞬間に思うことがあったので、それについて忌憚なきご意見をしたためました。

本題に入る前に、ここ数日の私の日常について書かなければなりません。京都の「イケズ」にまつわる本を読み、「きゃー、京都のお人はコワイコワイ」と思いながらも、頭の中でイケズの練習をし、そろそろ腕試ししたい気分なのです。さあ、どうやってこの中国人にイケズかまそうか(しかも英語で)、腕が鳴ります。

意地悪のための意地悪コメントを書くのは、さすがにダメ。そこで、悪意はないけどチクッと刺さるようにと選んだテーマ、それは、

中国語の住所を書いてほしいと言いながらも、宛名は英語っぽい名前なのかはなぜか

ということです。ここでいう「英語っぽい名前」というのは、本名の中国語をアルファベットに置き換えたものではなく、AppleだのOrangeだの、本家本元の英語圏に人名として存在します?的なもののことです。

中国の公式文書では、中国人であれば漢字表記の名前しか使えないのではないかと想像します。しかし、日常生活においては、台湾だけでなく中国大陸でも、本名以外のアルファベットの名前を使うようになっているのかもしれません。ま、それは自由にやってよ。でも、郵便を受け取るときまで、それを使う理由が私には理解できません。もいっこ言うと、アルファベットのニックネームが、かなりの割合で奇妙なんです。不思議~。

そもそも、アルファベットの住所と中国語の住所を併記し、中国語で書く(または住所をプリントして使う)ことを頼む理由ーーアルファベットだと届かないか、時間がかかるーーそのものが、言うなれば自己都合。私はおかげさまで、慣れない簡体字にも挑戦は出来る。でも、「中国語で住所を書いて」と言っているくせに名前が中国語じゃないのは、肩すかし。意味が分かりません。

本名は中国語なはずだよね? 外国人に対して、中国語の住所書いてって、あんた、言っているよね? だったら、徹頭徹尾中国語で通しなはれ!

中華思想という言葉がありますが、最近の中国の若者は、自分の出自や中国的なことが好きじゃないのだろうか? それとも、中国語の名前は「外人さん」には分かりにくいだろうから、親切心で英語っぽい名前を使っているだけ? 

洛中住人の京都人のイケズの足下にも遠く及ばない私ですが、チクッと嫌みを織り交ぜて、「最近の中国人はんはおかしおすね。ねー、なんで大切な本名、使わへんの? なんでぇ? お嫌いやすのん?(へんてこな京都弁ぽくてすんまへん)」と書いたのでした。これなら、中国全体についての印象ではなく、あくまで私の私的なポスクロ体験に基づいたインプレッション、でっしゃろ。あしからず。

今まで、同様の人たちに、「あなたの本当の中国名を知りたかったわ」なんて、甘ちゃんなこと書いてました。そのココロは、「中国語の住所に書くべき宛名は中国語であるべき」です。この私のマイルドな嫌みは不発続きで、Hurray!に「私の中国名は○○」なんて書かれる始末。英語風アルファベット表記名ラブな中国人の数たるやあまりに多すぎて、私のイケズ作戦はあまりに孤独な戦いです。でも、やめないぞー。親からもらった名前を大事にしてほしいから。